Inglês

Home / Dicas / Inglês
"I used to..." - " I would..." - Quando usar?

Quando e como usar WOULD e USED TO?

 

As estruturas WOULD e USED TO podem ser usadas para fazer referência a ações no passado, quando queremos expressar uma ação rotineira, algo que ela era um hábito ou costume; enfim, algo que se fazia repetidas vezes.

 Veja alguns exemplos:

 

  • Sometimes she would bring me little gifts without telling me why.
  • Sometimes she used to bring me little gifts without telling me why.
    (Às vezes ela me trazia presentinhos sem me dizer por quê.)

 

  • I would watch TV for hours if I had no homework.
  • I used to watch TV for hours if I had no homework. 
    (Eu assistia TV por horas se não tivesse lição de casa / Eu costumava assistir TV por horas se não tivesse lição de casa.)

 

USED TO

Embora geralmente sejam usadas com o mesmo sentido, “USED TO” transmite a ideia que “agora não acontece mais” . Se você quer dizer que tinha um costume, que fazia algo com frequência, mas que agora não tem mais, use “USED TO”. Além disso, used to costuma ser usado frequentemente com os verbos havewantlivelove e like.

 

Veja os exemplos e note a diferença:

 

  • Marcela used to live in Recife, but now she lives in Salvador. 
    (Marcela morava em Recife, mas agora mora em Salvador.)
  • We used to love that song when we were younger.
    (Nós adorávamos essa música quando éramos mais jovens.)

 

WOULD

Would é usado apenas ao falarmos sobre ações que se repetiam com frequência e que nos trazem um sentimento de nostalgia, recordações, saudades, lembranças.

 

Exemplos:

  • Every time I got sick, my mom would bake a delicious chocolate cake.
    (Toda vez que eu ficava doente, minha mãe fazia um delicioso bolo de chocolate.)
  • We would come here a lot as a child. Those were the days.
    (A gente vinha muito aqui quando criança. Aqueles eram os dias.)

 

Mas existe uma outra diferença importante: used to pode ser usado em relação a condições, ou estados, enquanto que would só se emprega com ações.

Observe a frase a seguir:

“Eu estudava duas horas toda manhã antes de tomar o ônibus. Eu era tão estudioso!”

Você pode usar would para a ação (estudava), mas não para o estado (era):

I would study two hours every morning before taking the bus. I used to be so studious!

 

Veja mais exemplos:

  • He used to be your boss, didn’t he?
    (Ele era seu chefe, não era?)
  • That white house over there used to belong to my family.
    (Aquela casa branca lá pertencia à minha família.)
  • It didn’t use to be so crowded in the shops as it is nowadays.
    (Costumava não ser tão lotado nas lojas como é hoje em dia.)

 

Curtiu o conteúdo? Siga nossas redes sociais para não perder nenhum post!

"The early bird catches the worm" - O que significa?

Quando nos deparamos com expressões idiomáticas em inglês, ou qualquer outra língua, sempre achamos estranho seus significados quando traduzidos ao pé da letra. "The early bird catches the worm" seria “o pássaro que madruga pega o verme” ou ” o pássaro madrugador pega a minhoca”

De acordo com o dicionário Cambridge, a expressão é definida como: "said to advise someone that they will have an advantage if they do something immediately or before anyone else does it." . (É dito para aconselhar uma pessoa de que ela terá vantagem se fizerem algo imediatamente ou antes que alguém o faça.”)

Um ditado popular da língua portuguesa equivalente seria “Deus ajuda quem cedo madruga”.

Se você gosta de aprender novas expressões em inglês, siga nossa página nas redes sociais para acompanhar novos conteúdos! 

Always ou Forever? Quando usar?

"Always" significa "sempre" e "Forever" significa "para sempre"

Always pode ser usada para falar de algo que acontece com frequência.

Exemplos:

"He's always saying that" (Ele está sempre dizendo isso).

"You always lie" (Você sempre mente).

"She's always pretending she's alright" (Ela está sempre fingindo que está bem)

 

Forever pode ser usada quando você quer falar de algo que vai durar pela eternidade, para sempre.

Exemplos:

"I'll love you forever" (Eu vou te amar para sempre)

"My feelings for you will last forever" (Meus sentimentos por você irão durar para sempre)

 

Se você pesquisar melhor sobre e procurar estudar exemplos em frases você vai aprender a diferença entre essas palavras e em quais contextos/situações usá-las corretamente.

Como falar “gambiarra” em inglês?

A palavra "gambiarra" é frequentemente usada no Brasil para descrever um tipo de solução improvisada ou um trabalho feito de maneira improvisada para resolver um problema, temporariamente ou não.

 

Em inglês, encontramos alguns termos que expressam uma ideia semelhante.

Vamos começar com a palavra “Botch-up/bodge/bodge-up” – ela pode ser definida como “serviço malfeito”.

Veja o exemplo:

  • The company made a series of botches before it went bankrupt.
    A empresa cometeu uma série de serviços mal feitos antes de falir.

Mas “gambiarra” não necessariamente é um serviço mal feito. Existe algo a mais. Por isso pesquisamos e encontramos outra palavra:

 

Workaround

Esse substantivo significa: uma maneira de lidar com um problema ou fazer algo funcionar apesar do problema, sem resolvê-lo completamente.”

  • It is not a workaround.
    Não é uma “gambiarra” / “solução alternativa”.



Pesquisando mais a fundo, em alguns dicionários encontramos os termos jerry-rig e jury-rig”, que são usados como verbos que significam “construir ou organizar de maneira grosseira ou improvisada”.

 

Observe:

  • The big gun is jury-rigged on the back of a flatbed truck.
    A grande arma está improvisada na traseira de um caminhão-plataforma.

  • On his desk sits an ad hoc model rocket, jerry-rigged together from a paper clip and an old pencil eraser.
    Em sua mesa está um modelo de foguete ad hoc, improvisado com um clipe de papel e uma velha borracha de lápis.

 

E pra fechar nossa GAMBIARRA (hahaha), não podemos deixar de falar de um termo que passou a fazer parte de alguns dicionários de língua inglesa desde 2015: 'MacGyver'

O seriado MacGyver, popular nos anos de 1980 e 1990, acabou dando origem cômica a uma expressão que pode ser usada com o sentido de fazer uma gambiarra em inglês.

Para quem não sabe o MacGyver, astro do seriado, era cheio de apresentar soluções rápidas e práticas para os problemas que surgiam. Ele usava qualquer coisa para fazer as gambiarras e assim se livrar dos mais variados tipos de situações.

Foi a partir dessa engenhosidade do MacGyver que o pessoal começou a falar do a MacGyver on something” com a ideia de fazer uma gambiarra para resolver um problema. Além dessa colocação, basta usar o nome “MacGyver” e a ideia de fazer uma gambiarra já estará clara.

  • Well, it looks like I’ll have to do a MacGyver on it. 
    É… parece que eu vou ter de fazer uma gambiarra nisso.
  • He had no money to take his car to a good mechanic, so he just did a MacGyver on it. 
    Ele estava sem dinheiro para levar o carro a um bom mecânico, então fez uma gambiarra nele.
  • I’m just trying to Macgyver something.
    Eu só estou tentando fazer uma gambiarra.

 

No Dicionário Oxford, o verbo "MacGyver" significa fazer ou consertar alguma coisa "de maneira improvisada ou inventiva, usando quaisquer coisas que estejam à mão"

 

Agora você já sabe modos diferentes para dizer gambiarra em inglês. Procure por mais exemplos, pratique e fique com elas na ponta língua!

 

Como se diz "Tanto Faz" em inglês?

Como se diz "Tanto Faz" em inglês?


Uma expressão muito comum que nós brasileiros utilizamos ou ouvimos com frequência é “Ah, tanto faz!”  

Você saberia dizer “tanto faz” em inglês? Vamos aprender algumas maneiras de expressar a mesma ideia no post de hoje.

Lembrando que as expressões não devem ser traduzidas ao pé da letra, pois perdem o sentido. Por isso vamos apresentar expressões que podem ser traduzidas de maneira diferente, mas expressam a ideia de “por mim tanto faz” em inglês.

Uma expressão bem conhecida é whatever que literalmente significa “seja o que for”, e, embora possa ser usada no sentido de “tanto faz”, é uma opção um pouco menos educada, já que a “whatever” implica que você “não está nem aí”.

Então neste post, vamos ver outras opções: either one; it’s all the same, e it’s all the same to me.

 

Either one significa “qualquer um” quando você tem duas opções e ambas são desejáveis.

 

Veja os exemplos abaixo:

 

-What do you want to drink? Coffee or tea?
-Either one, thanks. I like them both.
-O que você quer beber? Café ou chá?
-Qualquer um, os gosto dos dois.


It’s all the sameit’s all the same to me significam, “é tudo o mesmo (para mim)”. Uma variante também bastante comum é it’s all one (to me), “é tudo um”.

 

Vejamos como usar all the same nas frases abaixo:

 

It’s all the same to me. Both computers work fine.
Por mim tanto faz. Ambos computadores funcionam bem.

 

You can stay or go, it’s all the same to me.
Você pode ficar ou ir, tanto faz para mim.

 

If it’s all the same to you, I’d rather stay home tonight.
Se tanto faz para você, prefiro ficar em casa hoje à noite.

Hot or cold, it’s all one to me.
Quente ou frio, tanto faz para mim.

 



Gostou do conteúdo?

“Tanto faz” não é reposta!

Ditados Populares

60 ditados da língua inglesa e suas versões em português 

 

Falados por todos os cantos do mundo, os ditados populares representam situações ou conselhos e fazem parte da herança cultural de cada povo há muitas gerações, por isso cada idioma tem suas próprias versões: algumas são traduções literais, já que a origem pode ter sido a mesma, enquanto outras se relacionam apenas pelo sentido, e possuem uma estrutura própria.

 


 

After the storm comes a calm.

Depois da tempestade vem a bonança.

Barking dogs seldom bite.

Cachorro que late não morde.

Better alone than in bad company.

Antes só do que mal acompanhado.

Better late than never.

Antes tarde do que nunca.

Birds of a feather flock together.

Diga com quem andas e te direi quem és.

Business is business.

Amigos amigos, negócios à parte.

Every man for himself (and the devil take the hindmost).

Cada um por si e Deus por todos.

Finders keepers, losers weepers.

Achado não é roubado.

Haste makes waste.

A pressa é inimiga da perfeição.

It's water under the bridge.

Águas passadas não movem moinhos.

Little by little the bird builds its nest.

De grão em grão a galinha enche o papo.

Looks can be deceiving.

As aparências enganam.

Many hands make light work.

A união faz a força.

Practice makes perfect.

A prática faz a perfeição.

The early bird catches the worm.

Deus ajuda quem cedo madruga.

The grass is always greener on the other side of the fence.

A grama do vizinho é sempre mais verde.

The road to success is paved with failure.

É errando que se aprende.

Two heads are better than one.

Duas cabeças pensam melhor do que uma.

Water dropping day by day wears the hardest rock away.

Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.

While there's life, there's hope.

A esperança é a última que morre.

 

A bird in the hand is worth two in the bush.

Melhor um pássaro na mão do que dois voando.

A blessing in disguise.

Há males que vem para o bem.

A burnt child dreads the fire.

Gato escaldado tem medo de água fria.

A closed mouth catches no flies.

Em boca fechada não entra mosca.

Better safe than sorry.

Melhor prevenir do que remediar.

Don't put the cart before the horse.

Não coloque a carroça na frente dos bois.

Easy come, easy go.

O que vem fácil, vai fácil.

If it ain't broke, don't fix it.

Em time que está ganhando, não se mexe.

It's a double-edged sword.

É uma faca de dois gumes.

It's six of one and half a dozen of the other.

É o mesmo que trocar seis por meia dúzia.

Never put off till tomorrow what you can do today.

Não deixe para amanhã o que você pode fazer agora.

No use crying over spilt milk.

Não adianta chorar sobre o leite derramado.

Not all that glitters is gold.

Nem tudo que reluz é ouro.

Out of sight, out of mind.

Longe dos olhos, longe do coração.

The apple never falls far from the tree.

Filho de peixe, peixinho é.

The remedy is worse than the disease.

O remendo ficou pior do que o soneto.

The shoemaker's son always goes barefoot.

Em casa de ferreiro, espeto de pau.

What goes around comes around.

O que vai, volta.

You can't judge a book by its cover.

Não julgue o livro pela capa.

You can't please everyone.

Não se pode agradar a gregos e a troianos.

 

There's no smoke without fire.

Onde há fumaça, há fogo.

A word to the wise is enough.

Para bom entendedor meia palavra basta.

A leopard cannot change its spots.

Pau que nasce torto nunca se endireita.

It takes two to tango.

Quando um não quer, dois não brigam.

The more you get, the more you want.

Quanto mais se tem, mais se quer.

Nothing ventured, nothing gained.

Quem arrisca não petisca.

Silence implies (means) consent.

Quem cala, consente.

First come, first served.

Quem chegar primeiro leva.

Good things come to those who wait.

Quem espera sempre alcança.

He who laughs last, laughs best.

Quem ri por último ri melhor.

Better to ask the way than go astray.

Quem tem boca vai à Roma.

Where there's a will there's a way.

Querer é poder.

Laughter is the best medicine.

Rir é o melhor remédio.

Don't wash your dirty linen in public.

Roupa suja se lava em casa.

An empty bag won't stand.

Saco vazio não para em pé.

When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth.

Toda brincadeira tem um fundo de verdade.

All good things must come to an end.

Tudo o que é bom dura pouco.

Every dog has his day.

Um dia é da caça e o outro é do caçador.

Two's company, three's a crowd.

Um é pouco, dois é bom, três é demais.

You live and learn.

Vivendo e aprendendo.

Do you like coffee?

We do love coffee!

That's why we want to share a recipe - It's a nice way to learn English and earn a coffee! 

The recipe is Mocha Coffee. 

 

To start off, what is a mocha coffee and what is it made of? A mocha coffee or caffè mocha is a drink made up of espresso, hot milk, chocolate flavors, and sweetener. The chocolate flavors can be in the form of chocolate syrup or cocoa powder. Mocha is also commonly known as an espresso-infused hot chocolate. So is mocha just chocolate and coffee? The short answer is yes!

The word “mocha” originally refers to a place in Yemen, the city of Al Moka, or Mocha. It is a coastal city along the Red Sea and a major port for trading coffee during the 15th through 18th centuries. The city itself was named "Mocha" after the Arabian Mocha coffee beans that were shipped from the port. These mocha (or moka) beans were grown and harvested in the mountain regions of central Yemen. After being picked and roasted, the moka beans would then be transported to the Al Moka city port. Today, these beans are now known as Arabica coffee beans.

OK, let's get to work right now! 

Ingredients:

  • 1 cup of brewed coffee
  • 4 tablespoons (1/4 cup) of your favorite chocolate bar shavings or cocoa powder
  • 1/2 cup of heavy cream
  • 1/2 cup of steamed milk

Step 1: Use your preferred brewing method to make 8 ounces of coffee.
Step 2: Melt the chocolate shavings and mix it with heavy cream. Or mix cocoa powder and heavy cream.
Step 3: Use this ganache you made in step 2 to make the base of your drink. Spread it in the bottom of your mug.
Step 4: Pour the steamed milk carefully into the mug.
Step 5: Pour the brewed coffee into the mug.
Step 6: Sprinkle cocoa powder or chocolate shavings over (optional)
Step 7: Enjoy it!



Nas aulas de inglês da Uni Languages, também temos "Cooking Class"! Venha aprender e se divertir com a gente!


Marque sua aula gratuita! 

Expressões Climáticas

O inverno nem chegou mas já estamos tremendo de frio, e por isso já adiantamos os termos em inglês mais usados para falar sobre o frio e o clima em geral. 

 


Check it out: 


  • It’s sunny – Está ensolarado

  • It’s raining – Está chovendo

  • It’s warm – Está quente (quando é um calor agradável)

  • It’s hot – Está quente

  • It’s cold – Está frio

  • It’s very cold – Está muito frio

  • It’s raining a lot – Está chovendo muito

  • It’s snowing – Está nevando

  • What’s the temperature right now? – Qual é a temperatura agora?

  • What’s the weather forecast? – Qual é a previsão do tempo?

  • What wonderful weather! – Que tenho maravilhoso

  • What horrible weather! – Que tempo horrível!

  • How’s the weather? – Como está o tempo?

  • Nice day today, huh? – Lindo dia hoje, né?

  • I am cold. – Eu estou com frio

  • I am shivering with cold! - Estou tremendo de frio

  • I am freezing! - Estou com muito frio/Estou congelando

  • I wonder if it will rain tomorrow – Será que vai chover amanha?

  • It looks like it’s going to rain – Parece que vai chover

  • It’s freezing out here – Está congelante aqui fora.

  • I had never seen snow before – Eu nunca tinha visto neve antes.

  • It feels so chilly outside! – Está um friozinho lá fora!

  • What’s the weather like in your city? – Como está o tempo em sua cidade?

  • The weather forecast says it will be a sunny afternoon – A previsão do tempo diz que a tarde será ensolarada

 

E você, conhece alguma outra expressão ou palavra para falar sobre o clima em inglês? Compartilhe conosco nas nossas redes sociais e confira mais dicas em nosso site!

Job Interview - Como se preparar para uma entrevista de emprego?

Preparar-se para uma entrevista de emprego pode ser estressante e mesmo as pessoas que já têm melhor domínio do idioma podem ficar um pouco tensas. Porém, como essa é uma possibilidade cada vez mais provável e frequente no mercado de trabalho, vale a pena investir em uma boa preparação.

Veja algumas frases muito comuns em entrevistas bilíngues, tanto para o recrutador como para o candidato, e algumas dicas de como deve ser a preparação para respondê-las ou utilizá-las.

"Tell me about you" ("Me conte sobre você")

O ideal é que você responda o necessário e detalhes relevantes para esse momento. Liste com antecedência alguns feitos na vida profissional, qualidades e hobbies.

  • I am...

  • I’ve been working on...

  • I was…

  • I graduated from…

  • I’m able to…

  • I enjoy…

 

"Tell me about your plans" ("Conte para mim os seus planos"): 

Conte sobre seus objetivos, o que quer estudar, cursos, viagens de intercâmbio para aperfeiçoar um idioma ou aprender sobre algum assunto novo.

  • I want to...

  • I intend to…

  • I have plans for...

  • I’m going to...

  • I’m planning...

  • In 2 years I will...

 

"Tell me the hardest decision you've already made" ("Conte a decisão mais difícil que você já tomou")

Responda de uma forma sincera, simples e clara o que você decidiu na sua vida que mudou o rumo dela, que exigiu calma para escolher o caminho certo e qual a consequência que isso trouxe.

  • I made...

  • I decided... and the result was…

  • Some years ago…

  • I’ve never thought…

 

Outras perguntas frequentes:

Why are you interested in this position/job?
Porque você está interessado/a nessa posição/nesse trabalho?

Why do you want to leave your current job?
Por que você quer deixar o seu emprego atual?

Where do you see yourself in __ years?
Onde você se vê em __ anos?

Why should we hire you?
Por que deveríamos contratá-lo?

What are your strengths and weaknesses?
Quais são seus pontos fortes e fracos?

Tell us a mistake you made in your job. How did you handle it and what you have learned?
Conte um erro que você cometeu no seu trabalho. Como você superou isso e o que aprendeu?

Tell us about your highest accomplishment, that you are most proud of.
Conte a sua maior realização, da qual você mais se orgulha.

What is most important to you in a new position?
O que é mais importante para você em uma nova posição/um novo cargo?

What is the salary range you’re looking for?
Qual é a faixa salarial que você está procurando? / Qual é a sua pretensão salarial?

Mais frases úteis para você se expressar:

  • I want to grow with the company
    (eu quero crescer com a empresa)

  • I am willing to learn
    (Eu estou disposto a aprender)

  • I know how to deal with work pressure
    (Eu sei como lidar com trabalho sob pressão)

  • I have a good relationship with my co-workers
    (Eu tenho um bom relacionamento com meus colegas de trabalho)

 

CUIDADO! Evite vícios de linguagem:

  • "Kind of" – "tipo assim"
  • "You know" – "sabe"
  • "Right" – "certo"

E substitua-os por (se for necessário):

  • Well...
  • I mean...


    Curtiu as dicas?

    Marque uma aula com a gente e se prepare ainda mais para sua entrevista de emprego!

Quem é Jane Doe?

Em países de língua inglesa, são adotados pseudônimos coletivos que são usados quando o nome verdadeiro de uma pessoa é desconhecido ou está sendo intencionalmente oculto, no caso de uma investigação policial, por exemplo.

Pessoas que tenham sofrido acidente e não possuem nenhum documento com elas no momento, até serem identificadas ou recobrarem a memória, serão identificadas como Jane Doe (mulheres) ou John Doe (homens).

Outras variações são: "John Roe", "Richard Roe", "Jane Roe" e "Baby Doe", "Janie Doe" ou "Johnny Doe" (para crianças).

 

Aí vai uma dica para turbinar seus estudos:

Existe uma série chamada Blindspot, que conta a história de um agente do FBI que, misteriosamente, se vê em meio a uma conspiração. A história começa quando Jane Doe, completamente sem memória, é encontrada nua no meio da Times Square, em Nova York, com o corpo coberto de tatuagens recentes.


Agora você já sabe quem é Jane Doe da próxima vez que ouvir este nome nas séries de língua inglesa! 

Fique ligado para mais dicas como esta! 

Sometimes/ Sometime/ Some time

Qual é a diferença entre "sometime", "sometimes" e "some time"?

 

“Sometime” equivale ao nosso “algum dia”, “algum momento” “um dia”, “um dia destes” e “em algum momento”.

 

Veja a aplicação no contexto:

Come to see me sometime.
Venha me ver um dia destes.

Sometime after six everybody left.
Em algum momento após a seis, todos saíram.

Maybe we’ll meet again sometime.
Talvez nos encontremos novamente algum dia.

 

Sometimes

A tradução mais literal é “algumas vezes”. Variantes da tradução — todas com mesmo sentido — são: “às vezes”, “por vezes”, “ora” e “ocasionalmente”.

 

Veja os exemplos:

His jokes are funny, but sometimes he goes too far.
As piadas dele são engraçadas, mas às vezes ele vai longe demais.

Sometimes I would just go home and spend the night watching TV
Algumas vezes eu ia para casa e passava a noite vendo TV.

(Para saber mais sobre o uso de “Would” no passado, veja o post “Quando usar WOULD e USED TO?”.)

We all make mistakes sometimes.
Todos nós cometemos erros às vezes.

Sometimes I take the bus to work.
Às vezes eu tomo o ônibus para trabalhar.

  

“Some time” é mais simples, uma expressão que significa apenas  “um tempo” ou seja, uma  uma quantidade indeterminada de tempo. “Algum tempo” também tem o mesmo sentido.

 

Exemplos: 

Maybe it would be nice if you spent some time with him.
Talvez seria legal se você passasse um tempo com ele.

I was hoping you could spend some time with the kids.
Eu esperava que você pudesse passar um tempo com as crianças.

Take some time to think about that job offer. 
Tire um tempo para pensar sobre aquela oferta de emprego.

 

Veja as três expressões juntas na mesma frase:

“Sometime I will have some time to say that sometimes”.
Em algum momento eu terei um tempo para dizer isso às vezes.

 

That’s it for today!

See you sometime in the future!